22 Aralık 2010 Çarşamba

Gianni Morandi - C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones

Gianni Morandi'nin 1967 tarihli 45'liği "C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones"/"Se perdo anche te"nin a yüzü. 1960larda İtalya'da yapılmış Vietnam Savaşı karşıtı şarkıların en ünlülerinden, belki de en ünlüsü. Dünyayı dolaşan, fakat ülkesi ABD'ye geri çağrılan ve Vietnam'a gönderilen bir gencin hikâyesi. Vietnam Savaşı'nda ölüyor, artık ne Beatles, ne Rolling Stones, ne kızlar; hiçbiri yok.



C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones

C'era un ragazzo
che come me
amava i Beatles e i Rolling Stones
Girava il mondo
veniva da gli stati uniti d'america

Non era bello
ma accanto a sè
aveva mille donne se
cantava Help e Ticket to Ride,
o Lady Jane, o Yesterday
Cantava viva la liberta
ma ricevette una lettera
la sua chitarra mi regalò
fu richiamato in America.

Stop! coi Rolling Stones!
Stop! coi Beatles stop!
M'han detto "va nel Viet-nam
e spara ai Viet-cong"
tatatatatatatatata...

C'era un ragazzo
che come me 
amava i Beatles e i Rolling stones 
girava il mondo ma poi finì 
a far la guerra nel Viet-nam 

Capelli lunghi
non porta giù 
non suona la chitarra ma 
uno strumento 
che sempre da
la stessa nota "ta.ra.ta.ta"
Non ha più amici, 
non ha più fans, 
vede la gente cadere giù, 
nel suo paese non tornerà, 
adesso è morto nel Viet-nam.

Stop! coi Rolling Stones!
Stop! coi Beatles, stop! 
Nel petto un cuore più non ha
ma due medaglie o tre
tatatatatatatatatatata...

***

Genç bir adam vardı, benim gibi, Beatles ve Rolling Stones'u seven

Genç bir adam vardı,
benim gibi,
Beatles ve Rolling Stones'u seven.
Dünyayı turluyordu,
Amerika Birleşik Devletleri'nden geliyordu.

Yakışıklı değildi,
ama etrafında
binlerce kadın olurdu eğer
Help'i ve Ticket to Ride'ı
ya da Lady Jane'i, veya Yesterday'i söylüyorsa.
Şakıyordu "yaşasın özgürlük" diye,
ama bir mektup aldı,
gitarını bana hediye etti,
Amerika'ya geri çağrılmıştı.

Bitti! Rolling Stones!
Bitti! Beatles, bitti!
Bana dediler ki "Viet-nam'a gidiyor
ve Viet-cong'u vuracak"
tatatatatatatatata...

Genç bir adam vardı,
benim gibi,
Beatles ve Rolling Stones'u seven,
dünyayı turluyordu, ama sona erdi,
Vietnam'da savaşması için.

Uzun saçları yok artık,
gitar çalmıyor ama
bir enstrümanı var,
hep aynı notayı veren:
"ta.ra.ta.ta"
Arkadaşları yok artık,
hayranları yok,
yıkılan insanları görüyor,
ülkesine dönmeyecek,
öldü şimdi Vietnam'da.

Bitti! Rolling Stones!
Bitti! Beatles bitti!
Artık göğsünün içinde bir kalbi yok,
ama iki ya da üç madalyası var.
Tatatatatatatatata...

Lucio Battisti - Vento nel vento

Blogun ilk şarkısı, en sevdiğim İtalyan şarkıcı Lucio Battisti'den. 1972 tarihli Il mio canto libero albümünden "Vento nel vento".


Vento nel vento

Io e te io e te
perché io e te
qualcuno ha scelto forse per noi
mi son svegliato solo
poi ho incontrato te
l'esistenza un volo diventò per me

E la stagione nuova
dietro il vetro che appanava fiorì
tra le tue braccia calde
anche l'ultima paura morì

Io e te vento nel vento
io e te nodo nell'anima
stesso desiderio di morire e poi rivivere
io e te...

***

Rüzgâr içinde rüzgâr

Sen ve ben, sen ve ben
neden sen ve ben
birisi seçti belki bizim için
yalnız başıma uyandım
sonra seninle karşılaştım
var oluş bir uçuşa dönüştü benim için

Ve yeni mevsim
çiçeklendi buğulanan camın arkasında
sıcak kolların arasında senin
en son korku bile öldü

Sen ve ben, rüzgâr içinde rüzgâr
sen ve ben, aynı ruhta kenetli
aynı ölüm isteği ve sonra yeniden dönüş hayata
sen ve ben...

İtalyanca şarkıların Türkçe çevirileri

Bir süredir İtalyanca şarkıların Türkçe çevirilerini yapıyordum kendimce. "Madem çeviriyorum, çevirgen bir insanım, neden bunları bir bloga koymayayım ki?" anlayışıyla oluşturulan/oluşturulacak olan bir blog bu. Haydi bakalım.